亚洲首名获美国LGBTQ文学奖男同志诗歌首奖的香港诗人黄裕邦,今天在台北分享创作心得,透露预计明年推中文版;他认为中文版和英文版的感受很不同,有些句子翻译成中文反而意象很好。
香港诗人黄裕邦(图)2016年凭英文诗集Crevasse(中译:天裂),获美国LGBTQ文学奖的男同志诗歌组别首奖,以诗歌站上国际舞台,他9日受邀出席“有志艺同看见爱”座谈,首次在台北分享创作心路历程。
亚洲首名获美国LGBTQ文学奖男同志诗歌首奖的香港诗人黄裕邦,今天在台北分享创作心得,透露预计明年推中文版;他认为中文版和英文版的感受很不同,有些句子翻译成中文反而意象很好。
香港诗人黄裕邦,2016年凭英文诗集Crevasse(中译:天裂),获文坛中有艾美奖之称的美国LGBTQ文学奖(Lambda Literary Awards)的男同志诗歌组别首奖,用写诗的方式站上国际舞台,他今天受邀出席“有志艺同看见爱”座谈,首次在台北分享写诗的创作过程。
对于诗作,黄裕邦形容:“我的作品会有一点柔弱感。”得奖作品Crevasse中文版预计明年2月推出,黄裕邦认为语言的生命力不同,因此中文版和英文版本的感受很不一样, “英文版意思传达不满意的地方,翻成中文反而意象很好,挺有趣的。”
他还请台湾的朋友录下用中文念“天裂”几首中文诗版本的音档,每天反覆听。黄裕邦说:“觉得用国语念有特别味道,比起用广东话,语调特别柔。”
对于得奖作品翻译成中文出版后,希望被归类在翻译文学、香港文学还是中文文学?黄裕邦思考很久后表示,若在香港书店希望被摆在“香港文学”,在台湾的书店,就希望放在“诗类”。
- 恐同威胁随行 海地LGBTQ庆典被迫顺延2016-09-29
- 英国首次任命公开女性同性恋者为桂冠诗人2009-05-02
今日看点
精华推荐
文学推荐
- 1可不可以给我点爱人的骨灰?
- 2跟直男跑友约了场马拉松
- 3亲爱的(我和少爷的真实故事)
- 4你好,警官!
- 5恐同表哥帮我治疗同性恋
- 6我替柜中男友照顾病重的母亲
- 7一个北漂同志之死
- 8离婚后,我成了一个同性恋的儿子
- 9前男友让我感染了艾滋
- 10男神男神你掉了一个男朋友